katherine_kinn: (Default)
Блаженный Иоанн Рональд Рагуил Толкиен,
Через твои выдумки и фантазии
Господь многих обратил к Истине.
Моли Его о твоих собратьях по ремеслу
И тех, кто следует за тобой по дороге фантазий,
Чтобы их вымыслы не были прославлением нечестия,
Жестокости, похоти, колдовства и идолослужения,
Но чтобы через их труды Бог так же был прославлен, как через твои,
Чтобы они показывали людям
Доблесть в добродетели, а не в гордыне,
И могли отринуть свое тщеславие,
Стремясь не к людской похвале, но к истине.
Через Христа, Господа нашего.

Аминь.
katherine_kinn: (Default)
Напомню, что написала Альвдис:
"И вишенкой на торте. В оригинале Денетор говорит Гэндальфу, что он, то ись Денетор, не желает быть дряхлым кармергером, если Арагорн станет королем. То есть для Денетора нет сомнений, что, взойди Арагорн на престол, он даст Денетору одну из высших придворных должностей (камергер - это управляющий королевским двором). Денетора это не устраивает, но сомнений в таком поступке Арагорна у него нет.
А что у нас в переводах? - ой, что там...
В Каменкович-Каррик незамысловато: "и я не унижу себя до роли шамкающего старика при дворе выскочки". Почувствуйте разницу, да-да. А в Гри-Гру так: "ты не увидишь меня выжившим из ума камердинером у этого выскочки". Камердинером, блин!!! Личным слугой, кто за одеждой следит!! Так и запомним: английское "камергер" переводится на русский как "камердинер"." - написала Альвдис с присущим ей апломбом.

Ну что ж, разберемся.
Во-первых, Альвдис в глаза не видела английский текст, в котором нет никакого камергера: "But I say to thee, Gandalf Mithrandir, I will not be thy tool! I am Steward of the House of Anárion. I will not step down to be the dotard chamberlain of an upstart. Even were his claim proved to me, still he comes but of the line of Isildur. I will not bow to such a one, last of a ragged house long bereft of lordship and dignity."

Тут нужно немного углубиться в этимологию. Слово "chamberlain" имеет норманнское происхождение и, видимо, было вторично подцеплено английским языком из старофранцузского, с которым английский активно переопылялся до XV века включительно: Anglo-Norman chamberlenc, Old French chamberlayn. Ну и исходник у слова латинский, camera. Таким же путем попало в английский язык слово chamber - покой, чертог, комната. Этимология: Middle English chambre, заимствовано от Old French chambre, исходно от Latin camera.
Что характерно, слово chamber воспринимается как английское слово, и Толкин им пользуется в качестве такового, а вот слово chamberlain так и сохраняет позицию заимствованного. Почему так? Ну, видимо, потому, что chamber - это неспецифическое именование широкого класса объектов, а вот chamberlain обозначал и обозначает очень специфическую должность - управителя королевского двора, а также в более позднее время должности, которые по-русски называются гофмейстер, камергер, камерарий и... казначей.
И вот тут, как обычно с историческими рангами и званиями нужно понимать, что названия званий и придворных должностей в английском заимствованы из старофранцузского, а в русском - из немецкого. Да еще исторически системы эти менялись, из названия мигрировали. Русский гофмейстер - это чин изначально 5 класса, затем третьего, а обязанности его - управление дворцовым хозяйством и штатом придворных. Английский chamberlain - это "senior royal official in charge of managing a royal household". Казалось бы, одно и то же? Но аналогом этой должности выступает русский камергер, который просуществовал недолго (от Петра до Александра I) и был чином подай-принеси, для поручений при особе монарха. Английские же камергеры - это изобретение Якова I, который придумал такой институт, как Королевская Спальня и ее камергеры. В общем и целом это были люди, которые непосредственно обслуживали короля и руководили доступом к нему придворных.
В целом камергер - это хозфункции гофмейстера.
Что имеет в виду Денетор, когда называет должность и при королевском дворе, которую может пожаловать ему новый король? Что-то вроде должности, которая по-английски называется Lord Chamberlain of the Household. Который "is the most senior officer of the Royal Household of the United Kingdom, supervising the departments which support and provide advice to the Sovereign of the United Kingdom while also acting as the main channel of communication between the Sovereign and the House of Lords. The office organises all ceremonial activity such as garden parties, state visits, royal weddings, and the State Opening of Parliament. They also handle the Royal Mews and Royal Travel, as well as the ceremony around the awarding of honours."
И перевести это на русский без употребления заимствованных из немецкого слов можно просто: "управитель королевского двора".

Вернемся, однако, к нашим чемберленам. Возмущение и неприятие Денетора выглядят тем комичнее, что должность Денетора - steward, по исходному историческому значению "а chief administrator of a medieval manor", то есть главный управляющий делами поместья. А вот Lord Steward - это конкретная должность, "an official who is appointed by the legal ruling monarch to represent them in a country and who may have a mandate to govern it in their name". То есть в отличие от гофмейстера-чемберлена, стюард - это и.о.короля, и управляет уже не двором, а всей страной в отсутствие оного. Причем ни один словарь не переводит steward как наместник! Есть, правда, такая должность, как Lord High Steward, церемониальная должность, занимаемая для коронации, по-русски это лорд-распорядитель. В общем, chamberlain и steward имеют сходную область значений, но разнонаправленную историю - оба они управляющие (королевского) двора.
Во-первых, steward - слово англосаксонское по происхождению и было заимствовано в старофранцузский в форме estuard. То есть оно мигрировало в обратную сторону.
Во-вторых, слово это облагородилось от просто слуги, который занимался домом и двором владетеля, до исполняющего обязанности короля. Была еще нисходящая ветка значений, в которой мы имеем корабельных и самолетных стюардов и стюардесс. А вот chamberlain от управителя королевского двора мигрировал в личную обслугу монарха.
И в-третьих, в сцене у нас присутствуют аж два steward'а. Денетора мы знаем, а вот второй - это Гандальв: "For I also am a steward. Did you not know?" - говорит он. И это верно в обоих смыслах, Гандальв и представляет законного правителя Арды, и является его слугой.
Но в общем это противопоставление английского слова и галлицизма, а у Толкина употребление галлицизма ставит определенный акцент на эпизоде или диалоге.

Так как это все-таки переводить? Ну ладно, наместник это более-менее аналог Steward'а - доверенное лицо князя, поставленное управлять землями в его отсутствие. Но вот оттенок служения исчезает, а он нужен! И игру галлицизма и исконно английского слова хорошо бы сохранить, но гофмейстер и камергер все-таки в русском языке слишком жестко маркированы временем и местом. Начинаю жалеть, что канцлера, маршала и сенешаля в русский язык успешно заимствовали, а вот чемберлена - нет. Увы!
katherine_kinn: (Default)
Мадам профессорша Альвдис наделала открытий в толкинистике!

Вот что она пишет: "Сейчас работаю над "Мифами Толкиена" и обнаруживаю презабавнейший -миф- /зачеркнуто/ тенденцию русских переводов: разгосударствление (извиняюсь за ужасное слово).
Всё, что связано с государством, из текста максимально убираем.
В оригинале Денетор говорит Гэндальфу, что тот введет на его месте "рейнджера Севера". Рейнджер - это вообще-то прежде всего лесник, то есть тот, кто от всяких бродяг леса и оленей в них охраняет.
В русском переводе - "бродягу с Севера".
В оригинале в Умбаре кто? - корсары. То есть лихие люди на государственной службе, которые грабят не всех подряд, а адресно вражью державу.
В русском переводе - пираты Умбара.
И вишенкой на торте. В оригинале Денетор говорит Гэндальфу, что он, то ись Денетор, не желает быть дряхлым кармергером, если Арагорн станет королем. То есть для Денетора нет сомнений, что, взойди Арагорн на престол, он даст Денетору одну из высших придворных должностей (камергер - это управляющий королевским двором). Денетора это не устраивает, но сомнений в таком поступке Арагорна у него нет.
А что у нас в переводах? - ой, что там...
В Каменкович-Каррик незамысловато: "и я не унижу себя до роли шамкающего старика при дворе выскочки". Почувствуйте разницу, да-да. А в Гри-Гру так: "ты не увидишь меня выжившим из ума камердинером у этого выскочки". Камердинером, блин!!! Личным слугой, кто за одеждой следит!! Так и запомним: английское "камергер" переводится на русский как "камердинер".
...и это, заметьте, я не сличаю переводы, а просто точечно проверяю некоторые цитаты по оригиналу.
В общем, чует сердце мое, этот миф у меня в текст тоже войдет."

Извините, глубины невежества и апломба меня поражают. Я ей там коммент про ranger написала, но уверена, что она его не откроет.
Ну что ж, разберем, почему утверждения Альвдис - это фигня.

Итак, RANGER. Который на русский переводили как "Следопыт" (Кистяковский&Муравьев, Каменкович и Каррик) или "Скиталец" (ГГ, ВАМ, Грузберг). НБАРС (Новый большой англо-русский словарь под ред. А.Апресяна) дает такой ряд значений:

Словари. Разные. )

Совершенно очевидно, что королевский лесничий - это производное от основного значения. Туда же конных полицейских и техасских рейнджеров, а также герлскаутов.
Посмотрим на набор синонимов. Учитывая лексические предпочтения Толкина, отложим в сторону неанглийские по происхождению слова - pilgrim, nomad, vagabond, vagrant.
Остается вполне говорящий набор. Cреди них мы видим wanderer и wayfarer. Ух ты, это же древненглийский "Widfarend", он же в переводе на современный английский "The Wanderer" - элегия из "Эксетерской книги", а еще "Widsið" (имя собственное, "Широкостранствующий") оттуда же. И в толкиновском контексте главным синонимом становится wanderer - как называет Арагорна Бильбо в своем стишке-энигме: "All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost" (а такие стихотворные загадки - жанр другой жанр древнеанглийской поэзии). Стишок перекликается со "Скитальцем" темой забвения и былых королей и славы - только в элегии все прошло и угасло ("Остыло, умерло, оставлено остыть..." (с) Ниэрнассэ), а у Бильбо король, слава и золото восстанут из забвения и пепла.
Но значение "тот, кто обходит (дозором)" за названием Ranger остается - именно этим арнорские Rangers и занимаются.
И как это вместить в одно слово в русском переводе - непонятно.
А совмещать придется, потому что с этим словом во "Властелине Колец" много чего связано, начиная с очевидного, лежащего на поверхности образа Арагорна.
Ах, да. В элегии "Скиталец" (The Wanderer) есть такие строки:
"Где же тот конь и где же конник?
где исконный златодаритель?
                   где веселье застолий?
где эти все хоромы? —
	         увы, золоченая чаша,
увы, кольчужный ратник,
                 увы, войсководы слава,
то миновало время
                 скрылось, как не бывало,
за покровами ночи.."


Узнали? Да-да, это роханская элегия, дословно.

Надеюсь, что на этом простеньком примере стало видно, что для перевода Толкина мало знать английский. Нужно еще и древнеанглийский знать, и историю английской литературы века так от IX-X. Потому что тянешь за слово и пару реплик с ним, где в одной это слово принимает одно значение, в другой - второе, и оба верные. А потом дергаем за литературную цепочку - а там висят две показательные элегии, которые скрытыми цитатами и открытыми парафразами проходят через весь текст и тянут за собой весь англосаксонский пласт значений.

Так что в пункте первом своих изысканий Альвдис идет вместе с оленями в лес, на север и в горы. Впрочем, в других пунктах тоже.
Я бы посоветовала ей сдать, наконец, в макулатуру старый однотомный словарь Мюллера (единственный, где значение "лесник" идет первым) и купить себе трехтомник Апресяна, но зачем? Как говорил незабвенный дон Румата: "Вы же неграмотны, зачем вам подорожная?"
katherine_kinn: (Default)
Блаженный Иоанн Рональд Рагуил Толкиен,
Через твои выдумки и фантазии
Господь многих обратил к Истине.
Моли Его о твоих собратьях по ремеслу
И тех, кто следует за тобой по дороге фантазий,
Чтобы их вымыслы не были прославлением нечестия,
Жестокости, похоти, колдовства и идолослужения,
Но чтобы через их труды Бог так же был прославлен, как через твои,
Чтобы они показывали людям
Доблесть в добродетели, а не в гордыне,
И могли отринуть свое тщеславие,
Стремясь не к людской похвале, но к истине.
Через Христа, Господа нашего.

Аминь.

Wednesday, 9 March 2022 06:56
katherine_kinn: (Default)
...Дымится черный храм,
Армада отплывает,
Полнеба заслонивши парусами.
Кричит глашатай: "Скоро будет вам
Бессмертие! Его от нас скрывали
На Западе! его возьмем мы сами,
не станем ждать мы милости богов,
Оно по праву наше! Сила с нами!"
Толпа в восторге, вопли, плеск знамен,
И дым над Менельтармой оскверненной.
Идет гроза. Волна тревожит сон.
О Йозайан, о остров обреченный...

О вечном

Sunday, 6 March 2022 22:54
katherine_kinn: (Default)



"Это спектакль по мотивам произведений Толкина. В основе сюжета - маленький эпизод из Первой эпохи Средиземья. У самого Толкина он занимает не больше абзаца: судьба партизанского отряда, который прячется от орков в лесах. Один из его членов в ходе бесконечной войны потерял жену и в безуспешных поисках ее попадает в плен...
История о молодости Берена - одного из любимых толкиновских персонажей, о предательстве и прощении, о силе и слабости человеческой природы.
И одновременно это спектакль о театре, об актерах, которые ставят этот сюжет совсем в другую эпоху, когда древнее зло снова возродилось. Истории из прошлого стали актуальны и опасны и Темный Властелин снова обретает власть над людьми..."
Сама пьеса здесь: https://author.today/work/116900

Tuesday, 4 January 2022 00:53
katherine_kinn: (Default)
А вот сто тридцать лет назад
один такой родился -
филолог, выдумщик, чудак,
всю жизнь писал, трудился
и выдумал он целый мир,
эпохи и края.
Смотри в волшебный палантир:
в неведомых морях
в ночи средь холода и льда
плывет, плывет, летит ладья
из серебра и хрусталя,
и на носу - звезда.
katherine_kinn: (Default)
Очередной семинар "Введение в толкинистику", посвященный истории Берена и Лютиэн, состоится 26 декабря с 15.00 до 18.00.

Ведущие: Екатерина Кинн ([livejournal.com profile] katherine_kinn), Светлана Таскаева ([livejournal.com profile] anariel_rowen), Екатерина Лебедева ([livejournal.com profile] kemenkiri).

Содержание:

1. Новости толкинистики за год.

2. Источники и составные части повести о Берен и Лютиэн.

3. История текстов: от "Повести о Тинувиэль" из "Книги утраченных сказаний" до поздних версий "Серых анналов".

4. "Поединок Финрода и Саурона" - переводы и вариации на тему. Анализ и сравнение.




Мы, разумеется, будем вести трансляцию в фейсбуке и Youtube, но кроме того, я приглашаю желающих поучаствовать очно.
Если вы хотите поучаствовать, живете в Москве, привиты и не контактируете с больными ковидом, пишите мне в личные сообщения.

Трансляция в фэйсбуке: https://www.facebook.com/katherine.kinn.18/
Трансляция в Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCtgopW_nfw3bPEuAQixQ4zA. Чтобы получить извещение о трансляции, подпишитесь на канал.
katherine_kinn: (Default)
Обычно считается, что Кольцо Всевластья происходит от кольца Нибелунгов (хотя Толкин возражал против этого), либо, на худой конец, от его древнегерманского прообраза, проклятого кольца карлика Андвари. Это интересная тема, но германскими мотивами у Толкина занимаются все, кому не лень, а вот античные мотивы остаются как-то в стороне. Хотя, конечно, указать на сходство Гондолина с семивратными Фивами и крепкостенной Троей исследователи не упускают возможности.
И, естественно, Нуменор, он же Атлантида. Кажется, соответствующие страницы из диалогов "Тимей" и "Критий" затрепаны во всех бибилиотечных изданиях Платона. А вот предшествующий им диалог "Государство" такой популярностью не пользуется. Однако же в книге второй мы находим историю перстня (кольца) Гигеса, изложенную следующим образом:

"Read more... )
Эту историю рассказывает и выводы из нее делает некто Главкон, а возражает ему Сократ. Мое внимнаие на этот эпизод много лет назад обратила Татьяна Привалова, известная также как Митрилиан.
Отметим обстоятельства находки: в земле обнаруживается полый медный конь с дверями, внутри которого лежит мертвец огромного роста. Внутренний атлантофил тут же начинает прыгать и орать: "Магацитл! Магацитл!" Толкинист-фанфикописец тут же вторит: "Черный нуменорец! и вообще это труп Саурона. который пытался в медном летающем аппарате удрать с Острова!" В общем, что-то в этом роде.
Но смотрите - это же точно история Голлума. Только Смеагол не становится царем, в отличии от Гигеса. Он прячется, ворует, пакостит - но так и остается мелким засранцем, в то время как прелюбодей и вор Гигес делается царем и основателем лидийской династии (и знаменитый Крёз - его потомок).
Похоже, что история Голлума и противопоставленные ей истории Бильбо и Фродо - своеобразный ответ на рассуждение Гигеса о справедливости и несправедливости и о мотивах, которые движут людьми. И кстати, Сэм с Кольцом на пальце вполне себе освобождает от оков Фродо в башне Кирит Унгол.
katherine_kinn: (Default)
Ну что, про Атлантиду и немножко про атлантологов.

В массовой фантастической литературе конца 19- начала 20 века Атлантида изображалась довольно типично:

1. Это было древнее государство с высокой культурой.

2. Атланты владели всем миром или известной им ойкуменой.

3. В Атлантиде было архаичное общество. Это могла быть теократическая монархия египетского типа, теократическая монархия в римско-эллинских декорациях, кастовое общество.

4. Атланты достигли непревзойденных высот в науке и технике либо в магии и мистике. Иногда то и другое шло комплектом.

5. Атлантида погибла вследствие: природного катаклизма, техногенной/магической катастрофы.

6. К концу своего существования Атлантида переживала упадок.

7. Каким бы высоким ни был уровень развития Атлантиды, хитоны, мечи и прочая архаика никуда не деваются.

Примерно треть того, что находится в сети по запросу "Атлантида" - это фантастика всякого рода, остальное - оккультные писания. И если литература еще ничего, то оккультное - это какой-то бредогенератор.
От соратников Блаватской до Асова. И каждый рассказывает стотысячелетнюю историю высшей расы так уверенно, как будто созерцал лично все эти интриги атлантидских императоров и принцесс, а также вереницы жрецов, несущих свет высшего магического знания отсталым народам Египта и Юкатана.
Впрочем, если вы читали "Аэлиту" Толстого, то большая часть этого вам известна из второго рассказа Аэлиты...

Read more... )


Помните, у Эко - насчет одержимцев, которые с тамплиерами? Так вот, одержимцы, которые с Атлантидой - они еще опаснее.

На эту тему у меня была еще целая лекция, вот она на канале музея толкинистики: https://youtu.be/lrVaXB7mEHM

katherine_kinn: (Default)
Прошло отлично, можно посмотреть на ютьюбе.

Анариэль об исчезающей Англии и античном следе:



Дальше - больше )