Мадам профессорша Альвдис наделала открытий в толкинистике!
Вот что она
пишет: "Сейчас работаю над "Мифами Толкиена" и обнаруживаю презабавнейший -миф- /зачеркнуто/ тенденцию русских переводов: разгосударствление (извиняюсь за ужасное слово).
Всё, что связано с государством, из текста максимально убираем.
В оригинале Денетор говорит Гэндальфу, что тот введет на его месте "рейнджера Севера". Рейнджер - это вообще-то прежде всего лесник, то есть тот, кто от всяких бродяг леса и оленей в них охраняет.
В русском переводе - "бродягу с Севера".
В оригинале в Умбаре кто? - корсары. То есть лихие люди на государственной службе, которые грабят не всех подряд, а адресно вражью державу.
В русском переводе - пираты Умбара.
И вишенкой на торте. В оригинале Денетор говорит Гэндальфу, что он, то ись Денетор, не желает быть дряхлым кармергером, если Арагорн станет королем. То есть для Денетора нет сомнений, что, взойди Арагорн на престол, он даст Денетору одну из высших придворных должностей (камергер - это управляющий королевским двором). Денетора это не устраивает, но сомнений в таком поступке Арагорна у него нет.
А что у нас в переводах? - ой, что там...
В Каменкович-Каррик незамысловато: "и я не унижу себя до роли шамкающего старика при дворе выскочки". Почувствуйте разницу, да-да. А в Гри-Гру так: "ты не увидишь меня выжившим из ума камердинером у этого выскочки". Камердинером, блин!!! Личным слугой, кто за одеждой следит!! Так и запомним: английское "камергер" переводится на русский как "камердинер".
...и это, заметьте, я не сличаю переводы, а просто точечно проверяю некоторые цитаты по оригиналу.
В общем, чует сердце мое, этот миф у меня в текст тоже войдет."
Извините, глубины невежества и апломба меня поражают. Я ей там коммент про ranger написала, но уверена, что она его не откроет.
Ну что ж, разберем, почему утверждения Альвдис - это фигня.
Итак, RANGER. Который на русский переводили как "Следопыт" (Кистяковский&Муравьев, Каменкович и Каррик) или "Скиталец" (ГГ, ВАМ, Грузберг). НБАРС (Новый большой англо-русский словарь под ред. А.Апресяна) дает такой ряд значений:
( Словари. Разные. ) Совершенно очевидно, что королевский лесничий - это производное от основного значения. Туда же конных полицейских и техасских рейнджеров, а также герлскаутов.
Посмотрим на набор синонимов. Учитывая лексические предпочтения Толкина, отложим в сторону неанглийские по происхождению слова - pilgrim, nomad, vagabond, vagrant.
Остается вполне говорящий набор. Cреди них мы видим wanderer и wayfarer. Ух ты, это же древненглийский "Widfarend", он же в переводе на современный английский "The Wanderer" - элегия из "Эксетерской книги", а еще "Widsið" (имя собственное, "Широкостранствующий") оттуда же. И в толкиновском контексте главным синонимом становится wanderer - как называет Арагорна Бильбо в своем стишке-энигме: "All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost" (а такие стихотворные загадки - жанр другой жанр древнеанглийской поэзии). Стишок перекликается со "Скитальцем" темой забвения и былых королей и славы - только в элегии все прошло и угасло ("Остыло, умерло, оставлено остыть..." (с) Ниэрнассэ), а у Бильбо король, слава и золото восстанут из забвения и пепла.
Но значение "тот, кто обходит (дозором)" за названием Ranger остается - именно этим арнорские Rangers и занимаются.
И как это вместить в одно слово в русском переводе - непонятно.
А совмещать придется, потому что с этим словом во "Властелине Колец" много чего связано, начиная с очевидного, лежащего на поверхности образа Арагорна.
Ах, да. В элегии "Скиталец" (The Wanderer) есть такие строки:
"Где же тот конь и где же конник?
где исконный златодаритель?
где веселье застолий?
где эти все хоромы? —
увы, золоченая чаша,
увы, кольчужный ратник,
увы, войсководы слава,
то миновало время
скрылось, как не бывало,
за покровами ночи.."Узнали? Да-да, это роханская элегия, дословно.
Надеюсь, что на этом простеньком примере стало видно, что для перевода Толкина мало знать английский. Нужно еще и древнеанглийский знать, и историю английской литературы века так от IX-X. Потому что тянешь за слово и пару реплик с ним, где в одной это слово принимает одно значение, в другой - второе, и оба верные. А потом дергаем за литературную цепочку - а там висят две показательные элегии, которые скрытыми цитатами и открытыми парафразами проходят через весь текст и тянут за собой весь англосаксонский пласт значений.
Так что в пункте первом своих изысканий Альвдис идет вместе с оленями в лес, на север и в горы. Впрочем, в других пунктах тоже.
Я бы посоветовала ей сдать, наконец, в макулатуру старый однотомный словарь Мюллера (единственный, где значение "лесник" идет первым) и купить себе трехтомник Апресяна, но зачем? Как говорил незабвенный дон Румата: "Вы же неграмотны, зачем вам подорожная?"