katherine_kinn: (Default)
katherine-kinn ([personal profile] katherine_kinn) wrote2023-12-13 01:43 am

НЕ могу пройти мимо, душа горит

Мадам профессорша Альвдис наделала открытий в толкинистике!

Вот что она пишет: "Сейчас работаю над "Мифами Толкиена" и обнаруживаю презабавнейший -миф- /зачеркнуто/ тенденцию русских переводов: разгосударствление (извиняюсь за ужасное слово).
Всё, что связано с государством, из текста максимально убираем.
В оригинале Денетор говорит Гэндальфу, что тот введет на его месте "рейнджера Севера". Рейнджер - это вообще-то прежде всего лесник, то есть тот, кто от всяких бродяг леса и оленей в них охраняет.
В русском переводе - "бродягу с Севера".
В оригинале в Умбаре кто? - корсары. То есть лихие люди на государственной службе, которые грабят не всех подряд, а адресно вражью державу.
В русском переводе - пираты Умбара.
И вишенкой на торте. В оригинале Денетор говорит Гэндальфу, что он, то ись Денетор, не желает быть дряхлым кармергером, если Арагорн станет королем. То есть для Денетора нет сомнений, что, взойди Арагорн на престол, он даст Денетору одну из высших придворных должностей (камергер - это управляющий королевским двором). Денетора это не устраивает, но сомнений в таком поступке Арагорна у него нет.
А что у нас в переводах? - ой, что там...
В Каменкович-Каррик незамысловато: "и я не унижу себя до роли шамкающего старика при дворе выскочки". Почувствуйте разницу, да-да. А в Гри-Гру так: "ты не увидишь меня выжившим из ума камердинером у этого выскочки". Камердинером, блин!!! Личным слугой, кто за одеждой следит!! Так и запомним: английское "камергер" переводится на русский как "камердинер".
...и это, заметьте, я не сличаю переводы, а просто точечно проверяю некоторые цитаты по оригиналу.
В общем, чует сердце мое, этот миф у меня в текст тоже войдет."

Извините, глубины невежества и апломба меня поражают. Я ей там коммент про ranger написала, но уверена, что она его не откроет.
Ну что ж, разберем, почему утверждения Альвдис - это фигня.

Итак, RANGER. Который на русский переводили как "Следопыт" (Кистяковский&Муравьев, Каменкович и Каррик) или "Скиталец" (ГГ, ВАМ, Грузберг). НБАРС (Новый большой англо-русский словарь под ред. А.Апресяна) дает такой ряд значений:

ranger [ʹreındʒə] n
1. см. range1 II + -er
2. странник, скиталец; бродяга
3. 1) преим. амер. лесничий; лесник, объездчик; лесной кондуктор
2) смотритель королевского парка ( в Англии); королевский лесничий
4. определитель (насекомых и т. п.)
5. амер. конная охрана, конная полиция
6. (Ranger) амер. рейнджер ( военнослужащий диверсионно-разведывательного подразделения)
7. рейнджер ( девочка старшей дружины бойскаутов)

В Викисловаре (самом доступном источнике информации об этимологии, значении и употреблении слов самых распространенных языков мира) находим:

ranger (plural rangers)

1. One who ranges; a rover.
A roving robber; one who seeks plunder.
2. A keeper, guardian, or soldier who ranges over a region (generally of wilderness) to protect the area or enforce the law.
3. (obsolete) That which separates or arranges; a sieve.
4. A dog that beats the ground in search of game.
5. (military) In some modern armies, an elite soldier, similar to special forces but often operating in larger units.
6 .(literature, roleplaying games) A warrior character, often with wilderness and stealth skill, who typically travels the countryside.
7. (roleplaying games) A character skilled in the use of ranged weapons.

Можно еще заглянуть в значения глагола range, от которого произведено это слово, там тоже много интересного.
Но исходное и базовое значение слова таково: это тот, кто ходит, странствует, а также обходит какую-то территорию дозором. Ба, да это ж наши арнорские Rangers!

Для верности посмотрим еще и синонимы в англо-русском синонимическом словаре:

ranger
рейнджер имя существительное:
1. рейнджер (ranger)
2. лесничий (forester, ranger, woodward)
3. странник (wanderer, pilgrim, wayfarer, nomad, ranger, rover)
4. бродяга (tramp, stroller, hobo, vagabond, vagrant, ranger)
5. скиталец (wanderer, rover, ranger)
6. смотритель королевского парка (ranger)
7. конный полицейский (trooper, ranger, sowar)"

Совершенно очевидно, что королевский лесничий - это производное от основного значения. Туда же конных полицейских и техасских рейнджеров, а также герлскаутов.
Посмотрим на набор синонимов. Учитывая лексические предпочтения Толкина, отложим в сторону неанглийские по происхождению слова - pilgrim, nomad, vagabond, vagrant.
Остается вполне говорящий набор. Cреди них мы видим wanderer и wayfarer. Ух ты, это же древненглийский "Widfarend", он же в переводе на современный английский "The Wanderer" - элегия из "Эксетерской книги", а еще "Widsið" (имя собственное, "Широкостранствующий") оттуда же. И в толкиновском контексте главным синонимом становится wanderer - как называет Арагорна Бильбо в своем стишке-энигме: "All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost" (а такие стихотворные загадки - жанр другой жанр древнеанглийской поэзии). Стишок перекликается со "Скитальцем" темой забвения и былых королей и славы - только в элегии все прошло и угасло ("Остыло, умерло, оставлено остыть..." (с) Ниэрнассэ), а у Бильбо король, слава и золото восстанут из забвения и пепла.
Но значение "тот, кто обходит (дозором)" за названием Ranger остается - именно этим арнорские Rangers и занимаются.
И как это вместить в одно слово в русском переводе - непонятно.
А совмещать придется, потому что с этим словом во "Властелине Колец" много чего связано, начиная с очевидного, лежащего на поверхности образа Арагорна.
Ах, да. В элегии "Скиталец" (The Wanderer) есть такие строки:
"Где же тот конь и где же конник?
где исконный златодаритель?
                   где веселье застолий?
где эти все хоромы? —
	         увы, золоченая чаша,
увы, кольчужный ратник,
                 увы, войсководы слава,
то миновало время
                 скрылось, как не бывало,
за покровами ночи.."


Узнали? Да-да, это роханская элегия, дословно.

Надеюсь, что на этом простеньком примере стало видно, что для перевода Толкина мало знать английский. Нужно еще и древнеанглийский знать, и историю английской литературы века так от IX-X. Потому что тянешь за слово и пару реплик с ним, где в одной это слово принимает одно значение, в другой - второе, и оба верные. А потом дергаем за литературную цепочку - а там висят две показательные элегии, которые скрытыми цитатами и открытыми парафразами проходят через весь текст и тянут за собой весь англосаксонский пласт значений.

Так что в пункте первом своих изысканий Альвдис идет вместе с оленями в лес, на север и в горы. Впрочем, в других пунктах тоже.
Я бы посоветовала ей сдать, наконец, в макулатуру старый однотомный словарь Мюллера (единственный, где значение "лесник" идет первым) и купить себе трехтомник Апресяна, но зачем? Как говорил незабвенный дон Румата: "Вы же неграмотны, зачем вам подорожная?"

[identity profile] delin-aler.livejournal.com 2023-12-12 11:24 pm (UTC)(link)
Image

[identity profile] megaflop.livejournal.com 2023-12-12 11:34 pm (UTC)(link)
Image

[identity profile] mouglas.livejournal.com 2023-12-13 01:54 am (UTC)(link)
Да оно и в современном английском означает именно исследователя, того, кто идет на неизвестную большинству людей территорию и исследует ее, а потом проверяет изменения (и параллельно борется с врагами).
Edited 2023-12-13 01:58 (UTC)

[identity profile] ermenegilda.livejournal.com 2023-12-13 05:50 am (UTC)(link)
Like

[identity profile] akim-trefilov.livejournal.com 2023-12-13 07:28 am (UTC)(link)
Image

[identity profile] o-aronius.livejournal.com 2023-12-13 08:22 am (UTC)(link)

Однако, напоминает критику Фадеева, не раскрывшего руководящую роль партии в "Молодой гвардии".

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2023-12-13 02:20 pm (UTC)(link)
А что, Фадеев тоже не умел пользоваться англо-русским словарем?

[identity profile] o-aronius.livejournal.com 2023-12-13 02:32 pm (UTC)(link)

Скорее всего, таки не умел, поскольку, с большой вероятностью, не владел никакими языками.


Но в данном случае речь не о нем. А о векторе критики и предъявляемых претензиях (тогда — Фадееву, сейчас — переводчикам).


[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2023-12-13 02:41 pm (UTC)(link)
И что это за такой ужасный вектор?

[identity profile] o-aronius.livejournal.com 2023-12-13 02:54 pm (UTC)(link)

Мне, грешным делом, кажется, что упреки в "замалчивании роли партии" тогда и "разгосударствлении" сейчас — ближайшие родственники или даже однофамильцы.





[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2023-12-13 05:34 pm (UTC)(link)
А, вы о том, что пишет АЛьвдис! Ну да. Она глубоко невежественна и всегда готова измыслить теорию.

[identity profile] o-aronius.livejournal.com 2023-12-13 05:39 pm (UTC)(link)

Про нее я ничего не знаю.


Но вот то, какие именно теории измышляются, иногда бывает симптоматично.

[identity profile] aywen.livejournal.com 2023-12-13 01:26 pm (UTC)(link)
Image

[identity profile] altennie.livejournal.com 2023-12-13 06:15 pm (UTC)(link)
Image

[identity profile] aywen.livejournal.com 2023-12-13 07:55 pm (UTC)(link)
Толкин как воспеватель государственности, какие у людей интересные потребности.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2023-12-19 03:11 pm (UTC)(link)
ну, Юля Понедельнеик о прошлом годе наваяла целый доклад о том, что Толкин бы одобрил мобилизацию и вот-это-все.
https://julia-monday.livejournal.com/414948.html

[identity profile] nd-hito.livejournal.com 2024-01-27 05:32 pm (UTC)(link)
Image

[identity profile] kyellinn.livejournal.com 2024-05-15 12:39 am (UTC)(link)
Image