katherine_kinn: (Default)
katherine-kinn ([personal profile] katherine_kinn) wrote2023-06-27 03:49 am
Entry tags:

(no subject)

Когда я читаю текст на английском, я запоминаю его на русском - то есть я мысленно его перевожу в процессе чтения. А когда я читаю на украинском (белорусском, старославянском) я нифига не перевожу. И у меня в процессе чтения застревают в голове фразы и выражения - а от английского не застревают. Потому что английский текст я перевожу и в память уходит перевод, а украинский мне переводить не надо, я понимаю, хотя тонкости и упускаю в силу нахождения вне языкового контекста. Но при этом украинский текст у меня в голове читает голос. Литературный современный текст - диктор или дикторша с телевидения, с поставленными интонациями. Посты в блогах звучат голосами авторов, если я с этими авторами знакома, а если нет - то с интонациями актеров из старых фильмов. А бытовой текст "украинским по русскому" иногда озвучен голосом и интонациями моей свекрови :-)

[identity profile] andrew brownsword (from livejournal.com) 2023-06-27 11:33 am (UTC)(link)

Когда в школе учили украинский со 2-го класса, а английский с 4-го, у меня при переводе на английский на уроках постоянно в уме подставлялись слова из украинского, если не сразу вспоминались нужные английские.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2023-06-27 06:22 pm (UTC)(link)
У меня сейчас с ивритом такое, но подставляется почему-то японский :-)