katherine_kinn: (Default)
katherine-kinn ([personal profile] katherine_kinn) wrote2012-12-04 06:05 pm
Entry tags:

Опять тем же концом по тому же месту

His chief of staff Colonel Felnigg sat bolt upright beside him, small, nimble, with sparkling eyes that missed no detail, his chin lifted uncomfortably high. Or rather, since he was a remarkably chinless man, his neck formed an almost straight line from his collar to the nostrils of his beaked nose.
Рядом сидел его первый помощник, мелковатый полковник Фелнигг, чуткой игрой глаз ловя каждое начальственное распоряжение – спина выгнута, подбородок чуть вздернут. Впрочем, учитывая, что подбородок у него был редкостно мелкий, вздернутость имитировала в основном шея, запрокинутая от воротника до самых ноздрей клювастого носа.

[identity profile] mithrilian.livejournal.com 2012-12-04 02:09 pm (UTC)(link)
Что-то с активным русским у переводчика не то: "мелковатый", "редкостно мелкий", "клювастый". И фантазия на полную катушку: откуда "начальственные распоряжения" взялись? Как я понимаю, "глаза, от которых ничего не ускользало" ведь?

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2012-12-04 08:22 pm (UTC)(link)
Да, именно.
Но там все такое. Тридцать авторских листов! И я исправила только два!

[identity profile] kim-noir.livejournal.com 2012-12-07 01:50 pm (UTC)(link)
За спасение Аберкромби от переводчика вам зачтется :-)

[identity profile] kurt-bielarus.livejournal.com 2012-12-04 02:15 pm (UTC)(link)
Мда. При том, что какой-то флотский "первый помощник" - это в оригинале вполне обычный "начальник штаба".