katherine_kinn: (doll)
katherine-kinn ([personal profile] katherine_kinn) wrote2012-11-29 01:36 pm
Entry tags:

Переводческое

A brocken whisper that made every word sound like it hurt - "першистый змеючий шепот, нозистый как заточенный рашпиль".

[identity profile] illet.livejournal.com 2012-11-29 10:01 am (UTC)(link)
Это шо такое? Нет, оно, конечно, красочно, но как-то уж очень вольно...

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2012-11-29 10:25 am (UTC)(link)
Утверждают, что это перевод.

[identity profile] illet.livejournal.com 2012-11-29 10:41 am (UTC)(link)
Че-то не тянет. Где же отыскала ты россыпь таких сокровищ?

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2012-11-29 11:16 am (UTC)(link)
В издательстве выдали.

[identity profile] illet.livejournal.com 2012-11-29 12:49 pm (UTC)(link)
В ЭКСМО?:)

[identity profile] dagmara.livejournal.com 2012-11-29 10:10 am (UTC)(link)
Boromir smiled?

[identity profile] khathi.livejournal.com 2012-11-29 01:01 pm (UTC)(link)
«Ночь была тёмная и дождливая». ;)

[identity profile] lipatov.livejournal.com 2012-11-30 07:49 am (UTC)(link)
никогда не мог понять, чего такого ужасного в этой фразе...

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2012-11-30 07:57 am (UTC)(link)
Ужасного, видимо, то, что в оригинале было совсем другое

[identity profile] khathi.livejournal.com 2012-11-30 04:02 pm (UTC)(link)
В оригинале — классическое "It was a dark and stormy night",

[identity profile] khathi.livejournal.com 2012-11-30 04:02 pm (UTC)(link)
Ужасное не во фразе, а в самом Булвер-Литтоне. Который писал стандартнейшую викторианскую пурпурную прозу, вычурную и напыщенную.

[identity profile] green-dancer.livejournal.com 2012-11-29 11:40 am (UTC)(link)
Звучит так хорошо, что запоминается влёт! :)

[identity profile] mithrilian.livejournal.com 2012-11-29 12:15 pm (UTC)(link)
ударилась фэйсом об тэйбл.

[identity profile] rinel.livejournal.com 2012-11-29 12:56 pm (UTC)(link)
Что ни слово, то шеведер. Особенно впечатлил "заточеный рашпиль".
gobis: (бру)

[personal profile] gobis 2012-11-29 01:18 pm (UTC)(link)
А "нозистый"?

[identity profile] rinel.livejournal.com 2012-11-29 01:37 pm (UTC)(link)
Тут все - шеведер, но при словах "заточенный рашпиль" представляется этакий гопник с самодельной заточкой, сделанной из оного рашпиля. То есть еще и общий контекст словосочетания весьма характерный.
gobis: (бру)

[personal profile] gobis 2012-11-29 01:52 pm (UTC)(link)
Стремительный домкрат.

[identity profile] mareicheva.livejournal.com 2012-11-29 01:29 pm (UTC)(link)
"Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам"?

[identity profile] tanvika.livejournal.com 2012-11-29 06:45 pm (UTC)(link)
Рашпиль в форме змеи... м-да.