Skip to Main Content
katherine-kinn (
katherine_kinn
) wrote
2012
-
11
-
29
01:36 pm
Entry tags:
перевод
Переводческое
A brocken whisper that made every word sound like it hurt - "першистый змеючий шепот, нозистый как заточенный рашпиль".
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
illet.livejournal.com
2012-11-29 10:01 am (UTC)
(
link
)
Это шо такое? Нет, оно, конечно, красочно, но как-то уж очень вольно...
no subject
katherine-kinn.livejournal.com
2012-11-29 10:25 am (UTC)
(
link
)
Утверждают, что это перевод.
no subject
illet.livejournal.com
2012-11-29 10:41 am (UTC)
(
link
)
Че-то не тянет. Где же отыскала ты россыпь таких сокровищ?
no subject
katherine-kinn.livejournal.com
2012-11-29 11:16 am (UTC)
(
link
)
В издательстве выдали.
no subject
illet.livejournal.com
2012-11-29 12:49 pm (UTC)
(
link
)
В ЭКСМО?:)
no subject
dagmara.livejournal.com
2012-11-29 10:10 am (UTC)
(
link
)
Boromir smiled?
no subject
katherine-kinn.livejournal.com
2012-11-29 10:25 am (UTC)
(
link
)
И даже хуже.
no subject
khathi.livejournal.com
2012-11-29 01:01 pm (UTC)
(
link
)
«Ночь была тёмная и дождливая». ;)
no subject
lipatov.livejournal.com
2012-11-30 07:49 am (UTC)
(
link
)
никогда не мог понять, чего такого ужасного в этой фразе...
no subject
katherine-kinn.livejournal.com
2012-11-30 07:57 am (UTC)
(
link
)
Ужасного, видимо, то, что в оригинале было совсем другое
no subject
khathi.livejournal.com
2012-11-30 04:02 pm (UTC)
(
link
)
В оригинале — классическое "It was a dark and stormy night",
no subject
khathi.livejournal.com
2012-11-30 04:02 pm (UTC)
(
link
)
Ужасное не во фразе, а в самом Булвер-Литтоне. Который писал стандартнейшую викторианскую пурпурную прозу, вычурную и напыщенную.
no subject
green-dancer.livejournal.com
2012-11-29 11:40 am (UTC)
(
link
)
Звучит так хорошо, что запоминается влёт! :)
no subject
mithrilian.livejournal.com
2012-11-29 12:15 pm (UTC)
(
link
)
ударилась фэйсом об тэйбл.
no subject
rinel.livejournal.com
2012-11-29 12:56 pm (UTC)
(
link
)
Что ни слово, то шеведер. Особенно впечатлил "заточеный рашпиль".
no subject
gobis
2012-11-29 01:18 pm (UTC)
(
link
)
А "нозистый"?
no subject
rinel.livejournal.com
2012-11-29 01:37 pm (UTC)
(
link
)
Тут все - шеведер, но при словах "заточенный рашпиль" представляется этакий гопник с самодельной заточкой, сделанной из оного рашпиля. То есть еще и общий контекст словосочетания весьма характерный.
no subject
gobis
2012-11-29 01:52 pm (UTC)
(
link
)
Стремительный домкрат.
no subject
mareicheva.livejournal.com
2012-11-29 01:29 pm (UTC)
(
link
)
"Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам"?
no subject
tanvika.livejournal.com
2012-11-29 06:45 pm (UTC)
(
link
)
Рашпиль в форме змеи... м-да.
20 comments
Post a new comment
Flat
|
Top-Level Comments Only
Log in
Account name:
Password:
Remember me
Other options:
Forget your password?
Log in with OpenID?
Close
menu
Log in
Create
Create Account
Display Preferences
Explore
Interests
Directory Search
Site and Journal Search
Latest Things
Random Journal
Random Community
FAQ
Shop
Buy Dreamwidth Services
Gift a Random User
DW Merchandise
Interest
Region
Site and Account
FAQ
Email
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject