katherine_kinn: (doll)
katherine-kinn ([personal profile] katherine_kinn) wrote2012-09-15 12:07 am

В воздух

Переводчики!
Запомните, что rabbit - это кролик! Кролик! А заяц - это hare.
А hide - не только глагол "прятать", но и существительное "шкура"!
И fell - тоже "шкура", а не только глагол "рубить" и вторая форма от глагола "падать" (fall)!
А bitter - не только "горький", но прежде всего "резкий, сильный и жестокий (мороз)", а также "острый". И bitter foe - вовсе не "горький враг", а заклятый, злейший.

Переводчики Мартина! Winterfell - это замок Зима Настала или Жестокая Зима (ср. Fall - осень, fall of rain - сильный ливень). А Bittersteel - Острая Сталь. Острая, а не горькая! И девиз Золотого Отряда - "Под золотом - острая сталь". И Bitterbrige - Опасный Мост. А не горький. Вы его что, лизали, что ли?

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2012-09-14 08:12 pm (UTC)(link)
Bitter я никогда в значении "острый" не встречал. Это где?
А fell - это валить, скорее, а не рубить.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2012-09-14 09:17 pm (UTC)(link)
В Вебстере, например:

3. sharp and disagreeable; harsh; severe; piercing [a bitter wind]
Конечно, в случаях скорее переносного значения, чем физической остроты. И тем не менее исторически...

НБАРС:
fell2 II [fel] v
1. рубить, валить (лес)
2.
1) валить, сваливать, сбивать с ног
to fell a man with a single blow — сбить человека с ног одним ударом
2) убить
the final attack of fever felled him — последний приступ лихорадки сразил /убил/ его
to fell an ox — убить быка
3. запошивать (шов); подрубать, подшивать

То есть если у глагола базовые значения "рубить лес" и "подрубать ткань", то оно в поэтических, исторических и именах собственных явно скорее "рубить", чем что-то еще.

[identity profile] avshap.livejournal.com 2012-09-15 06:25 pm (UTC)(link)
«Возьмите Сильмариллион и Мюллера словарь…»
From Mueller English-Russian Dictionary [mueller7]:

  bitter
     [↗bɪtɜ]
     1. _a.
        1) горький; bitter as gall (или wormwood) горький как полынь
        2) горький, мучительный
        3) резкий (о словах); едкий (о замечании)
        4) резкий; сильный (о ветре)
        5) ожесточённый; bitter enemy злейший враг; that which is bitter to
        endure may be sweet to remember иногда бывает приятно вспомнить то,
        что было тяжело переживать

[identity profile] mithrilian.livejournal.com 2012-09-14 08:16 pm (UTC)(link)
Ага, после этого мечтать об адекватном переводе названия инсталляции Енаро в "Цетаганде" - Autumn Leaves... they finally decided that it means Autumn Leaves - уже не приходится. Который год голову ломаю, как бы получше...

Мартина не читала - там stil или steel?
Edited 2012-09-14 20:17 (UTC)

[identity profile] arashi-opera.livejournal.com 2012-09-14 08:21 pm (UTC)(link)
Steel.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2012-09-14 09:18 pm (UTC)(link)
Поправила.
Мартина почитай. Вдруг понравится - он заветы Толкина соблюдает четко :-)

[identity profile] veber.livejournal.com 2012-09-14 09:35 pm (UTC)(link)
А что rabbit'a переводят "зайцем"? Ой.
А fell - еще и "жестокий", "злой", даже "яростный". Забывают постоянно.
Перевод "Горькая сталь" меня убивает. "Горькая" наводит на мысль о том, что он рубал врагов с великой скорбью (горечью) в сердце. Может, там и есть такой оттенок, но я не заметила его.

Еще переводчикам Мартина я бы посоветовала больше думать о том, что слово well-spoken писатель употребляет неспроста, что речь в ПЛиО характеризует социальное положение и образование героя, и это надо бы как-то отражать...
И вообще герои у него живут в сословном обществе, и это отражается на их речи, в частности, на той ругани, которую они предпочитают. Так, когда Джейме говорит Бриенне wench, он ее оскорбляет вовсе не тем, что называет ее "женщина", а тем, что wench - грубое слово, применяемое к женщинам-простолюдинкам, в том числе служанкам. Ближайший эквивалент, я думаю, "девка" в контексте русской классики. Когда Клеос Фрей называет ее "миледи", она не считает возможным обижаться. Причем Джейме еще и совершенно сознательно Бриенну унижает в социальном смысле - он думает, что "судя по речи, она из благородных" и тут же окликает ее буквально "эй, ты, девка".
Опять же, я б посоветовала переводчикам Мартина лучше фильтровать, когда, фигурально выражаясь, bloody bastard обозначает скорее "кровавого бастарда", а когда "чертова ублюдка". А то у них вечно там, где у автора - насмешка, - там какое-то море пафоса, а там, где у автора тонкий интеллектуальный юмор, - пошлятина.

Пример из свежатины. Оберин Мартелл прозвал очередного жениха сестры Baelor Breakwind.
У нас это перевели как "прозвал его Ветродуем". Мелочь, но у читателя (особенно читавшего про Дунка) представление о характере и юморе Оберина и о том, над чем Элия так хихикала каждый раз, когда видела Бэйлора Хайтауэра, меняется радикально.
Edited 2012-09-14 21:42 (UTC)

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2012-09-14 10:01 pm (UTC)(link)
А вы бы как перевели? Я пока ничего не придумала.

[identity profile] drakkonka.livejournal.com 2012-09-15 12:28 am (UTC)(link)
Ветропуском?

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2012-09-15 01:34 am (UTC)(link)
Breakwind вообще-то совершенно недвусмысленно: to break wind. Громопук какой-нибудь.

[identity profile] veber.livejournal.com 2012-09-15 10:15 am (UTC)(link)
Там ИМХО надо отталкиваться от Breakspear, чтобы передать обериновский интеллектуально-скабрезный стиль общения, который вообще полон многочисленных намеков и отсылок на всякие исторические события.
Но вариант "Громопук" мне нравится.
Бэйлор Громовое копье и Бэйлор Громовой пук - вполне так.
"Гром" передает то, на что намекает Оберин - треск, с которым ломается копье или треск, с которым товарищ пускал ветры.
Edited 2012-09-15 10:17 (UTC)

[identity profile] illet.livejournal.com 2012-09-15 06:37 am (UTC)(link)
Да Пердун он.

[identity profile] veber.livejournal.com 2012-09-15 10:17 am (UTC)(link)
Не. Там особенность речи персонажа в том, что он не просто скабрезно подшучивает, а еще и наряжает свои пошлые шутки в одежды литературных и исторических аллюзий, делает их за счет этого нарочито-пафосными (как Breakwind/Breakspear) или угрожающими, как в другом случае.

[identity profile] veber.livejournal.com 2012-09-15 09:53 am (UTC)(link)
Я тоже пока не знаю.
У меня нет устраивающего меня перевода Breakspear, а отталкиваться надо от него.
Я бы точно сделала сноску "намек на Бэйлора (Прозвище), принца Драконьего камня и знаменитого турнирного бойца, см. подробнее повесть "Межевой рыцарь"".
ext_373361: (Default)

[identity profile] imenno.livejournal.com 2012-09-15 07:46 am (UTC)(link)
"It was called Hide Park not because people could" (Terry Pratchett, Soul Music)

[identity profile] silhiriel.livejournal.com 2012-09-15 11:11 am (UTC)(link)
С тех пор, как мне приносят на редакцию едва не все переводы, которые делают для нас профессиональные переводческие агентства, меня одолевает непримиримая ненависть.

Это тут мне принесли... очередное. Под соусом "ну, ты там отредактируй один абзац, чтобы они поняли, что надо делать".
Что делать, что делать... английский язык учить, млин! Потому что если переводчик не знает металлургических терминов -- это куда ни шло, если не удосуживается заглянуть на сайт компании (где, к слову, все термины есть) -- я начинаю злиться, если не знает, как строятся английские фразы и где ставятся артикли -- я начинаю закипать, а если не удосуживается заглянуть в словарь -- я рву и мечу.

Они тут бор (который химический элемент) перевели как borium!!!
Я могу только матом уже, правда. А ты про литературные тонкости...

[identity profile] middaysniper.livejournal.com 2012-09-15 10:25 pm (UTC)(link)
Задумчиво
Winterfell также можно понимать как зимнее убежище , в редких случаях Fell можно толковать , как место куда отступили (fell/fall back).Архаизм , но было.

[identity profile] veber.livejournal.com 2012-09-16 05:38 pm (UTC)(link)
Я думаю, что лучше это название вообще не переводить, потому что там, скорее всего, имелись в виду все перечисленные оттенки.

[personal profile] ramendik 2012-09-18 02:54 pm (UTC)(link)
И что "сэнсэй" - иногда доктор, а не только учитель. (Нарвался при просмотре Мадоки-с-сабами только что).

Ну что поделаешь. Такова жизнь, люди переводят неидеально.

Оффтоп. А если не секрет нельзя ли узнать, что теперь с Рин, с коей я имел честь встретиться даже и лично (кажется у тебя)? А то я хотел узнать, как она среагировала, когда её имя стало ассоциироваться с вокалоидом. А у мен не осталось никаких контактов.