katherine_kinn: (elenhild)
katherine-kinn ([personal profile] katherine_kinn) wrote2011-08-17 02:43 am

Еще стихи к "Песни огня и льда"

..где смерть. И ил на дне. На воду оседает снег, и он уже не тает. И вороны расселись по ветвям нагих дерев. А рыба с человеческим лицом колышется в волнах, и в рыжих волосах набился лед... Месть поднимает мертвых из ледяной воды. Ее глаза мертвы, но в них пылает пламя всех семи уделов преисподней.
Две башни над мостом уже темны, но этого еще не знают люди, что там живут. Они едят и пьют, поют, смеются, празднуют победу - и не знают, что уже мертвы, и гнев богов на них.
Лишь иногда в глухой и черный полуночный час проснется кто-нибудь, и, вперя во тьму похмельный взгляд, неслышно шепчет: "Нет, нет, не я! Не я! Мне приказали! Я не виноват!"
Наутро, впрочем, ничего не помнит.

...а под водою - лики убитых на свадебном пиру...

[livejournal.com profile] starsword, из "Песен Тернового Замка"

[identity profile] steel-fur.livejournal.com 2011-08-17 06:07 am (UTC)(link)
жутенько так...

[identity profile] veber.livejournal.com 2011-08-17 10:31 am (UTC)(link)
Мне нравится.

Кстати, я сейчас задумалась над тем, как переводить девизы великих домов и мне пришло в голову, что девиз Баратеонов Ours Is the Fury правильнее переводить не "Нам ярость", а "Наш удел - ярость", например.

А "Зима близко" хороший перевод.