katherine_kinn: (Default)
katherine-kinn ([personal profile] katherine_kinn) wrote2007-02-26 02:31 pm

Аниме на ТВ

По разным каналам типа СТС и МТВ периодически крутят аниме. То "Сайкано", то "Шаман-кинг" (барахло оба, кстати). Одно время крутили днем "Рурони Кэнсин" в ужасающем переводе с английского, с "бубляжом" отвратными голосами. Были там и Last Exile, и еще что-то приличное.
Теперь крутят "Fushigi Yuugi" - и я в который раз удивляюсь, откуда берут актеров озвучки с такими отвратными голосами? И переводчиков, у которых проблемы не то что с японским, но с русским языком?

Вчера вот по ОРТ шел "Ходячий замок Хоула" - и за дубляж Софи хотелось поймать актрису и заставить ее вспомнить уроки актерского мастерства, а потом заставить пересдавать. Потому что говорить таким вымученным, зажатым и мерзко-склочным голосом может базарная бабка, а не Софи. Вдобавок бедолагу Хаула (ударение на первый слог) они постоянно называли ХаУлом (ударение на У). Неужели они не слушают предварительно оригинал?

Плюс реклама. Серия аниме длится 24 минуты. Минуты четыре - это опенинг и эндинг, титры с песенкой. И двадцать минут собственно на серию, два раза по десять с заставками для рекламной паузы в середине. Итак, что у нас? А на МТВ в течение серии была не одна рекламная пауза, а три.

[identity profile] khathi.livejournal.com 2007-02-26 12:07 pm (UTC)(link)
На японском ТВ 30-минутная сетка. Поэтому серия бьётся так: опенинг (1:30) + реклама1 (1:30) + первая половина (11:00) + айкэтч1 (0:05) + реклама2 (1:20) + айкэтч2 (0:05) + вторая половина (11:00) + реклама3 (1:30) + эндинг (1:30). Так что там всё-таки три рекламы на серию, но каждая вставка при этом -- всего по полторы минуты, а не по пять, как у нас, при часовой сетке.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2007-02-26 12:11 pm (UTC)(link)
А, натурально, АНдрей-сан, вы не понимаете :-)
Помимо двхуминутных пауз после опенинга и преед эндингом были еещ две пятиминутки посредине каждый части. И минут семь или больше посередине.

[identity profile] khathi.livejournal.com 2007-02-26 12:28 pm (UTC)(link)
Я знаю, как у нас любят втыкать рекламу. ;) Просто я к тому, что и в Японии не всё так шоколадно, как кажется, хотя 5 минут на полчаса -- это, конечно, не двадцать на час. ;)

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2007-02-26 12:40 pm (UTC)(link)
Так в серии на рекламу оставлены слоты. А у нас рвут на полуслове. И рекламы в результате больше, чем серии. Еще и эндинг обрезают.

[identity profile] khathi.livejournal.com 2007-02-26 12:53 pm (UTC)(link)
Да, на МТВ такое любят. Но я всё равно телевизор уже лет десять как не смотрю.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_aisling_/ 2007-02-26 12:20 pm (UTC)(link)
Ольга начала смотреть "Замок", а потом мрачно пришла ко мне с книжкой в зубах - спрашивать, Хаул он или Хоул, и почему все не так, как в книжке :) До конца, кажется, и не досмотрела. Впрочем, она не очень хороший зритель. Внимания, что ли, не хватает.

[identity profile] goldenhead.livejournal.com 2007-02-26 12:23 pm (UTC)(link)
Сейчас на МТВ еще "Эльфийскую песнь" начали...

[identity profile] khathi.livejournal.com 2007-02-26 12:29 pm (UTC)(link)
Опять пионэры набегут....

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2007-02-26 12:40 pm (UTC)(link)
Бож-же, это же еще то говнище...

[identity profile] goldenhead.livejournal.com 2007-02-26 12:43 pm (UTC)(link)
ну, я минут пятнадцать посмотрела для общего ознакомления, потом спать пошла. Оно ж глубокой ночью идет.

[identity profile] khathi.livejournal.com 2007-02-26 12:54 pm (UTC)(link)
Эпическое, я бы сказал.

[identity profile] oal.livejournal.com 2007-02-26 12:50 pm (UTC)(link)
Мда. Если волну пионэров-посмотревших-Еву-от-мы-сэ-энтернейнмент-в-дабе еще можно было выдержать, то аналогичные фоннаты ЭЛ — это уже все. Пора самозакапываться и проводить среди младоонемэшнегов опросы типа «знаете ли вы, что такое VIVO?».

[identity profile] jenny-smith.livejournal.com 2007-02-26 12:44 pm (UTC)(link)
>Вдобавок бедолагу Хаула (ударение на первый слог) они постоянно называли ХаУлом (ударение на У). Неужели они не слушают предварительно оригинал?

Немецкие переводчики слушали оригинал, ага. И Хаула назвали "Хауро".

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2007-02-26 12:53 pm (UTC)(link)
Так слушать надо голос и интонации, а переводить - как положено.
Елки-палки, я лучше перевожу...

[identity profile] masha-klim.livejournal.com 2007-02-26 08:16 pm (UTC)(link)
Ах, ужасно! Я тоже наткнулась на "Ходячий замок", но побыстрее переключила. Мне-то что - у меня диск, там работа дубляжистов, по-моему, неплохая - там, где голоса самих актеров, сейю, тоже слышны. Но здесь, это ужас какой-то.:(

Да и вообще наш современный дубляж... Сегодня переключала телек, наткнулась на какой-то фильм.
Фигня фильм, ничего особенного, американский. И смотреть не стала. Но подивилась, до чего ужасно сделан дубляж. Голоса совершенно деревянные. :(

[identity profile] john-banev.livejournal.com 2007-02-27 04:15 am (UTC)(link)
По телевизору у аниме fps не тот, так что я его смотреть по ящику не могу ;)

[identity profile] lipatov.livejournal.com 2007-02-27 09:45 am (UTC)(link)
А мне очень, очень интересно - почему в "Людях Икс" ВСЕ актеры отчетливо произносят "РоССомаха"?
А что с аниме-сериалами делают - это же просто ужас. "Samurai Champloo" перевели на основе фанских субтитров, к тому же плохих. В LastExile черт знает что с именами (почему Дио _Эльклер_?) А уж Advent Children - просто неописуемо. Такое впечатление, что переводчик бредил.

[identity profile] paladinus.livejournal.com 2007-03-02 09:24 am (UTC)(link)
Я вам больше скажу. Сейчас чуть ли не половина сериалов по ТВ "переводится" (судя по форумам) с помощью фансаба (иногда, правда, неплохого). Обленились переводчики...

[identity profile] profsprout.livejournal.com 2007-03-09 02:05 pm (UTC)(link)
да если бы...
За RK в таком виде надо сразу убивать, ибо вся концепция сериала отправилась стараниями "переводчиков" псу под хвост....а все потому что им глубоко плевать, что они переводят: тяп-ляп, и готово...Я уже не говорю про озвучку: раз там дерутся, то надо подпустить нечленораздельных воплей, как в третьесортном мордобойном боевике...Тьфу.

[identity profile] paladinus.livejournal.com 2007-03-09 09:30 pm (UTC)(link)
Ой. Да не читайте вы советских газет смотрите анимэ по ТВ. Я уже давно убедился, что, чем ждать нормального перевода с такой же озвучкой, так лучше взять, да на компьютере посмотреть с субтитрами.

[identity profile] profsprout.livejournal.com 2007-03-10 12:08 pm (UTC)(link)
мне просто жалко тех, кто не знает, как оно на самом деле....

[identity profile] paladinus.livejournal.com 2007-03-10 07:30 pm (UTC)(link)
Тогда тут уже два пути. Либо делать самому, либо не жалеть. Я вот не жалею (сам сделать не смогу хорошо - факт), ибо кто же им виноват?