katherine-kinn (
katherine_kinn) wrote2007-02-26 02:31 pm
Аниме на ТВ
По разным каналам типа СТС и МТВ периодически крутят аниме. То "Сайкано", то "Шаман-кинг" (барахло оба, кстати). Одно время крутили днем "Рурони Кэнсин" в ужасающем переводе с английского, с "бубляжом" отвратными голосами. Были там и Last Exile, и еще что-то приличное.
Теперь крутят "Fushigi Yuugi" - и я в который раз удивляюсь, откуда берут актеров озвучки с такими отвратными голосами? И переводчиков, у которых проблемы не то что с японским, но с русским языком?
Вчера вот по ОРТ шел "Ходячий замок Хоула" - и за дубляж Софи хотелось поймать актрису и заставить ее вспомнить уроки актерского мастерства, а потом заставить пересдавать. Потому что говорить таким вымученным, зажатым и мерзко-склочным голосом может базарная бабка, а не Софи. Вдобавок бедолагу Хаула (ударение на первый слог) они постоянно называли ХаУлом (ударение на У). Неужели они не слушают предварительно оригинал?
Плюс реклама. Серия аниме длится 24 минуты. Минуты четыре - это опенинг и эндинг, титры с песенкой. И двадцать минут собственно на серию, два раза по десять с заставками для рекламной паузы в середине. Итак, что у нас? А на МТВ в течение серии была не одна рекламная пауза, а три.
Теперь крутят "Fushigi Yuugi" - и я в который раз удивляюсь, откуда берут актеров озвучки с такими отвратными голосами? И переводчиков, у которых проблемы не то что с японским, но с русским языком?
Вчера вот по ОРТ шел "Ходячий замок Хоула" - и за дубляж Софи хотелось поймать актрису и заставить ее вспомнить уроки актерского мастерства, а потом заставить пересдавать. Потому что говорить таким вымученным, зажатым и мерзко-склочным голосом может базарная бабка, а не Софи. Вдобавок бедолагу Хаула (ударение на первый слог) они постоянно называли ХаУлом (ударение на У). Неужели они не слушают предварительно оригинал?
Плюс реклама. Серия аниме длится 24 минуты. Минуты четыре - это опенинг и эндинг, титры с песенкой. И двадцать минут собственно на серию, два раза по десять с заставками для рекламной паузы в середине. Итак, что у нас? А на МТВ в течение серии была не одна рекламная пауза, а три.

no subject
no subject
Помимо двхуминутных пауз после опенинга и преед эндингом были еещ две пятиминутки посредине каждый части. И минут семь или больше посередине.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
самозакапыватьсяи проводить среди младоонемэшнегов опросы типа «знаете ли вы, что такое VIVO?».no subject
Немецкие переводчики слушали оригинал, ага. И Хаула назвали "Хауро".
no subject
Елки-палки, я лучше перевожу...
no subject
Да и вообще наш современный дубляж... Сегодня переключала телек, наткнулась на какой-то фильм.
Фигня фильм, ничего особенного, американский. И смотреть не стала. Но подивилась, до чего ужасно сделан дубляж. Голоса совершенно деревянные. :(
no subject
no subject
А что с аниме-сериалами делают - это же просто ужас. "Samurai Champloo" перевели на основе фанских субтитров, к тому же плохих. В LastExile черт знает что с именами (почему Дио _Эльклер_?) А уж Advent Children - просто неописуемо. Такое впечатление, что переводчик бредил.
no subject
no subject
За RK в таком виде надо сразу убивать, ибо вся концепция сериала отправилась стараниями "переводчиков" псу под хвост....а все потому что им глубоко плевать, что они переводят: тяп-ляп, и готово...Я уже не говорю про озвучку: раз там дерутся, то надо подпустить нечленораздельных воплей, как в третьесортном мордобойном боевике...Тьфу.
no subject
не читайте вы советских газетсмотрите анимэ по ТВ. Я уже давно убедился, что, чем ждать нормального перевода с такой же озвучкой, так лучше взять, да на компьютере посмотреть с субтитрами.no subject
no subject